JC.com
CONSTITUCIÓN DE LA REPÚBLICA
POPULAR CHINA
(4 de diciembre de 1982)
I N D I C E
PREÁMBULO
Capitulo I. Principios generales
Capitulo II. Derechos y deberes fundamentales de los ciudadanos
Capitulo III. Estructura del Estado
Apartado 1. Asamblea Popular Nacional
Apartado 2. Presidente de la República Popular China
Apartado 3. Consejo de Estado
Apartado 4. Comisión Militar Central
Apartado 5. Asambleas populares locales y gobiernos
populares locales de los diversos niveles
Apartado 6. Organismos autonómicos de las zonas de
autonomía nacional
Apartado 7. Tribunales populares y fiscalías
populares
Capitulo IV. Bandera nacional, escudo nacional y capital.
P R E Á M B U L O
China es uno de los países de más larga historia del
mundo. Las diversas nacionalidades del pueblo chino han creado,
conjuntamente una brillante cultura y poseen una gloriosa tradición
revolucionaria.
A partir de 1840, la China feudal se fue convirtiendo
gradualmente en un país semicolonial y semifeudal. Por la independencia de
su patria, la liberación nacional y las libertades democráticas, el pueblo
chino lucho heroicamente, avanzando en oleadas sucesivas.
En el siglo XX, China ha experimentado grandes
cambios históricos que han estremecido el mundo.
La Revolución de 1911, dirigida por el Dr. Sun Yat-sen
abolió el régimen imperial feudal e hizo posible la creación de la
República de China; sin embargo, aun quedaba por cumplir la misión
histórica de la lucha del pueblo chino contra el imperialismo y el
feudalismo.
En 1949, el pueblo chino de las diversas
nacionalidades, dirigido por el Partido Comunista de China con el
Presidente Mao Zedong como líder, termino por derrocar, después de una
prolongada, ardua y sinuosa lucha armada y mediante otras formas de lucha,
la dominación del imperialismo, del feudalismo y del capitalismo
burocrático, coronó con una gran victoria la revolución de nueva
democracia y proclamo la República Popular China. Desde entonces, el
pueblo chino ha tomado el Poder estatal en sus manos y se ha erigido en
dueño del país.
Desde la fundación de la República Popular China,
nuestra sociedad ha pasado progresivamente de la nueva democracia al
socialismo. Se ha consumado la transformación socialista de la propiedad
privada sobre los medios de producción, se ha abolido el sistema de
explotación del hombre por el hombre y ha quedado definitivamente
implantado el sistema socialista. Se ha consolidado y desarrollado la
dictadura democrática popular, que es, en esencia, la dictadura del
proletariado, dirigida por la clase obrera y basada en la alianza
obrero-campesina. El pueblo chino y el Ejercito Popular de liberación de
China han hecho fracasar las agresiones, sabotajes y provocaciones armadas
del imperialismo y del hegemonismo, salvaguardado la independencia y la
seguridad de la patria y reforzado la defensa nacional. Se han obtenido
importantes éxitos en la edificación económica, se ha establecido en lo
fundamental un sistema industrial socialista, independiente y bastante
completo y ha aumentado de manera notable la producción agrícola. Se ha
experimentado un gran desarrollo en la educación, la ciencia y la cultura
y se han obtenido notorios resultados en la educación ideológica
socialista. Han mejorado considerablemente las condiciones de vida de las
grandes masas populares.
La victoria de la revolución de nueva democracia y
los éxitos de la causa socialista de China los ha alcanzado el pueblo
chino de las diversas nacionalidades bajo la dirección del Partido
Comunista de China, guiándose por el marxismo-leninismo y el pensamiento
de Mao Zedong, persistiendo en la verdad, rectificando los errores y
superando numerosas dificultades y escollos. Desde ahora, la tarea
fundamental de nuestra nación consiste en concentrar su fuerza en la
modernización socialista. Bajo la dirección del Partido Comunista de China
y orientándose por el marxismo-leninismo y el pensamiento de Mao Zedong,
el pueblo chino de las diversas nacionalidades seguirá perseverando en la
dictadura democrática popular y en el camino socialista, perfeccionando
sin cesar las instituciones especificas del socialismo, desarrollando la
democracia socialista y reforzando la legalidad socialista. Y, apoyándose
en sus propios esfuerzos y luchando tenazmente, realizará paso a paso la
modernización de la industria, la agricultura, la defensa nacional y la
ciencia y tecnología, y convertirá el nuestro, en un país socialista
altamente civilizado y democrático.
A pesar de la desaparición de las clases explotadoras
como tales, en nuestro país subsistirá por largo tiempo la lucha de clases
dentro de determinados límites. El pueblo chino luchara contra todas las
fuerzas y elementos hostiles de dentro y de fuera del país que se opongan
al sistema socialista de China y traten de socavarlo.
Taiwán es parte del sagrado territorio de la
República Popular China. El cumplimiento de la grandiosa obra de la
reunificación de la patria es un deber sagrado de todo el pueblo chino,
incluidos nuestros compatriotas de Taiwán.
Para la construcción socialista es indispensable
apoyarse en los obreros, campesinos e intelectuales y unirse con todas las
fuerzas susceptibles de ser unidas. En el largo proceso de la revolución y
construcción, ya ha tomado cuerpo un amplio frente único patriótico que
esta dirigido por el Partido Comunista de China, cuenta con la
participación de los diversos partidos democráticos y las organizaciones
populares y abarca a todos los trabajadores socialistas, a los patriotas
que apoyan el socialismo y a los patriotas que se pronuncian por la
reunificación de la patria; este frente único seguirá consolidándose y
desarrollándose. La Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino,
organización de frente único de amplia representación que en el pasado
desempeñó un trascendental papel de significación histórica, continuara
jugando en mayor grado su importante rol en la vida política de la nación,
en sus actividades sociales y en sus relaciones amistosas con el exterior,
así como en la modernización socialista del país y en la lucha en defensa
de la unificación y la unidad de la nación.
La República Popular China es un Estado multinacional
unitario, fundado conjuntamente por las diversas nacionalidades del pueblo
de todo el país. Ya están establecidas y seguirán consolidándose las
relaciones socialistas de igualdad, unidad y ayuda mutua entre las
nacionalidades. En la lucha en defensa de la unidad nacional, hay que
combatir el chovinismo de gran nacionalidad, principalmente el chovinismo
de gran han, y también el chovinismo de nacionalidad local. El Estado hará
todos los esfuerzos por promover la prosperidad conjunta de todas las
nacionalidades del país.
Los éxitos de la revolución y la construcción de
China son inseparables del apoyo de los demás pueblos del mundo. El futuro
de China esta estrechamente vinculado al porvenir del mundo. China,
ateniéndose firmemente a su política exterior independiente y a los cinco
principios -respeto mutuo a la soberanía y la integridad territorial, no
agresión, no intervención de uno de los asuntos internos de otro, igualdad
y beneficio reciproco, y coexistencia pacifica-, desarrolla sus relaciones
diplomáticas e intercambios económicos y culturales con los demás países;
persiste en la lucha contra el imperialismo, el hegemonismo y el
colonialismo, fortalece su unidad con los otros pueblos del mundo, apoya a
las naciones oprimidas y a los países en vías de desarrollo en su justa
lucha por la conquista y la salvaguardia de la independencia nacional y
por el fomento de la economía nacional, y trabaja para defender la paz
mundial y promover la causa del progreso de la humanidad.
La presente Constitución, en la que quedan
consagrados, en forma jurídica, los frutos de la lucha del pueblo chino de
las diversas nacionalidades y definido el régimen básico del Estado y sus
tareas básicas, es la ley fundamental del Estado y tiene la máxima
autoridad jurídica. El pueblo de las diversas nacionalidades del país, los
organismos del Estado, las fuerzas armadas, los partidos políticos, las
organizaciones sociales, las empresas y las instituciones, deben tomar la
Constitución como norma fundamental en sus actividades y tienen la
obligación de defender su autoridad y garantizar su cumplimiento.
CAPÍTULO I
PRINCIPIOS GENERALES
Artículo 1º - La República Popular China es un Estado socialista de
dictadura democrática popular, dirigido por la clase obrera y basada en la
alianza obrero-campesina.
El sistema socialista es el sistema básico de la
República Popular China. Esta prohibido todo sabotaje por parte de
cualquier organización o individuo contra el sistema socialista.
Artículo 2º - Todo el Poder en la República Popular China pertenece
al pueblo.
Los órganos por medio de los cuales el pueblo ejerce
el Poder Estatal son la Asamblea Popular Nacional y las asambleas
populares locales de los diversos niveles.
El pueblo administra los asuntos del Estado, las
actividades económicas y culturales y los asuntos sociales por diversas
vías y en distinta formas conforme a las estipulaciones de la ley.
Artículo 3º - El centralismo democrático se practica en los
organismos del Estado de la República Popular China.
La Asamblea Popular Nacional y las asambleas
populares locales de los diversos niveles son elegidas en forma
democrática, responden ante el pueblo y se someten a su supervisión.
Los órganos ejecutivos, judiciales y fiscalizadores
del Estado emanan de las asambleas populares, responden ante ellas y se
someten a su supervisión.
La división de atribuciones entre los organismos
centrales y los locales del Estado se realizará con sujeción al principio
de hacer que las autoridades locales pongan en pleno juego su iniciativa y
actividad bajo la dirección unificada de las autoridades centrales.
Artículo 4º - Todas las nacionalidades de la República Popular
China gozan de iguales derechos. El Estado garantiza los derechos e
intereses legítimos de las minorías nacionales y salvaguarda y desarrolla
las relaciones de igualdad, unidad y ayuda reciproca entre las diversas
nacionalidades. Queda prohibida toda discriminación u opresión contra
cualquier nacionalidad, así como todo acto que quebrante la unidad entre
las nacionalidades o provoque la escisión entre ellas.
Conforme a las peculiaridades y necesidades de cada
minoría nacional, el Estado ayuda a las zonas de minorías nacionales a
acelerar su desarrollo económico y cultural.
En toda zona donde alguna minoría nacional viva en
compacta comunidad se aplica la autonomía regional y se establecen
organismos autonómicos para ejercer los derechos autónomos. Las zonas de
autonomía nacional constituyen parte inseparable de la República Popular
China.
Todas las nacionalidades gozan de la libertad de
emplear y desarrollar sus propias lenguas orales y escritas y de la
libertad de conservar o reformar sus costumbres y practicas tradicionales.
Artículo 5º - El Estado salvaguarda la unidad y la autoridad de la
legalidad socialista.
Ninguna ley, disposición administrativa o reglamento
de carácter local debe contradecir la Constitución.
Todos los organismos del Estado y las fuerzas
armadas, los partidos políticos y organizaciones sociales, las empresas e
instituciones deben observar la Constitución y las leyes. Se exigirá
responsabilidad por todo acto que viole la Constitución y las leyes.
No se permitirá que ningún organismo o individuo
disfrute de privilegios por encima de la Constitución y las leyes.
Artículo 6º - La base del sistema económico socialista de la
República Popular China es la propiedad social socialista de los medios de
producción, o sea, la propiedad de todo el pueblo y la propiedad colectiva
de las masas trabajadoras.
El sistema de propiedad social socialista implica la
eliminación de la explotación del hombre por el hombre y la aplicación del
principio de "de cada uno, según su capacidad; a cada uno, según su
trabajo".
Artículo 7º - El sector estatal de la economía, es decir, el sector
económico de propiedad socialista de todo el pueblo es la fuerza rectora
de la economía nacional. El Estado asegura la consolidación y el
desarrollo del sector estatal de la economía.
Artículo 8º - Las comunas populares rurales, las cooperativas de
producción agrícola y las otras formas de economía cooperativa de
producción, abastecimiento y venta, crédito, consumo, etc., son propiedad
colectiva socialista de las masas trabajadoras. Los trabajadores
incorporados a las organizaciones de economía colectiva rural tienen
derecho a explotar parcelas de tierra cultivable o de montaña en usufructo
personal, dedicarse a ocupaciones secundarias domesticas y criar ganado en
usufructo personal dentro de los limites establecidos por la ley.
Todas las formas de economía cooperativa existentes
en la artesanía, la industria, la construcción, el transporte, el comercio
y los servicios públicos de las ciudades y poblados, están dentro del
sector económico de propiedad colectiva socialista de las masas
trabajadoras.
El Estado protege los derechos e intereses legítimos
de las entidades económicas colectivas tanto de la ciudad como del campo.
Estimula, orienta y ayuda a la economía colectiva en
su desarrollo.
Artículo 9º - Son propiedad del Estado, o sea, de todo el pueblo,
los yacimientos minerales, las aguas, los bosques, las montañas, las
praderas, las tierras vírgenes, los bancos de arena y de tierra y otros
recursos naturales, excepto los bosques, las montañas, las praderas, las
tierras vírgenes y los bancos de arena y de tierra cuya propiedad es
colectiva según lo previsto por la ley.
El Estado garantiza el aprovechamiento racional de
los recursos naturales y protege los animales y plantas raras y
valiosas. Se prohíbe a toda organización o individuo apropiarse o destruir
los recursos naturales por cualquier medio.
Artículo 10º - La tierra urbana es propiedad del Estado.
En el campo y los suburbios de las ciudades, las
tierras son propiedad colectiva a excepción de aquellas que pertenecen al
Estado según lo estipulado por la ley; son también propiedad colectiva los
terrenos de casas y las parcelas de tierra cultivable y de montaña en
usufructo personal.
El Estado, por razones de interés público, puede
tomar en usufructo tierras de acuerdo con lo estipulado por la ley.
Ninguna organización o individuo debe apoderarse de
tierras ni comprarlas, venderlas, darlas en arrendamiento o transferirlas
ilícitamente mediante otras formas.
Toda organización o individuo que haga uso de la
tierra, debe usarla de manera razonable.
Artículo 11º - La economía individual de los trabajadores, tanto de
la ciudad como del campo, que funciona dentro de los límites establecidos
por la ley, es un suplemento del sector social de la economía socialista.
El Estado protege los derechos e intereses legítimos
del sector individual de la economía.
El Estado, mediante su gestión administrativa,
orienta, ayuda y supervisa al sector individual de la economía.
Artículo 12º - Los bienes públicos socialistas son sagrados e
inviolables.
El Estado protege los bienes públicos socialistas. Se
prohíbe a toda organización o individuo apoderarse o destruir, por
cualquier medio, los bienes del Estado y de la colectividad.
Artículo 13º - El Estado protege el derecho de propiedad de los
ciudadanos sobre sus ingresos legítimos, ahorros, casas de vivienda y
otros bienes legítimos.
El Estado protege, de acuerdo con las estipulaciones
de la ley, el derecho de los ciudadanos a heredar los bienes privados.
Artículo 14º - El Estado se esfuerza por elevar el entusiasmo y el
nivel técnico de los trabajadores, divulgar los adelantos científicos y
tecnológicos, perfeccionar la estructura de administración económica y el
sistema de gestión y administración de las empresas implantar diversas
formas de responsabilidad socialista y mejorar la organización laboral, a
fin de aumentar sin cesar la productividad del trabajo y la rentabilidad
económica y desarrollar las fuerzas productivas de la sociedad.
El Estado practica un riguroso régimen de economías y
combate el despilfarro.
El Estado determina en forma racional la proporción
entre la acumulación y el consumo, toma en consideración a la vez los
intereses del Estado, de la colectividad y de los individuos y, sobre la
base del desarrollo de la producción, mejora gradualmente las condiciones
de vida material y cultural del pueblo.
Artículo 15º - El Estado practica la economía planificada sobre la
base de la propiedad social socialista. Garantiza un desarrollo
proporcional y armonioso de la economía nacional a través del equilibrio
general del plan económico y mediante el papel auxiliar del mercado como
factor regulador.
Se prohíbe que toda organización o individuo perturbe
el orden económico de la sociedad o mine los planes económicos del Estado.
Artículo 16º - Las empresas estatales, siempre que se atengan a la
dirección unificada del Estado y cumplan cabalmente los planes estatales,
tienen, dentro de los límites establecidos por la ley, derechos autónomos
de gestión y administración.
De acuerdo con las estipulaciones de la ley se
practica en las empresas estatales la administración democrática a través
de las conferencias de representantes de obreros y empleados y de otras
formas.
Artículo 17º - Las organizaciones económicas colectivas, a
condición de que se orienten por los planes estatales y acaten las leyes
correspondientes, tienen el derecho autónomo de realizar independientes
actividades económicas.
Las organizaciones económicas colectivas practican,
conforme a las estipulaciones de la ley, la administración democrática. El
total de sus trabajadores elegirá y destituirá al personal administrativo
y decidirá los importantes problemas de gestión y administración.
Artículo 18º - La República Popular China autoriza a las empresas y
otras organizaciones económicas o individuos extranjeros a hacer
inversiones en China y a realizar distintas formas de cooperación
económica con empresas u otras organizaciones económicas de China, de
acuerdo con las estipulaciones de la ley de la República Popular China.
Las empresas y otras organizaciones económicas
extranjeras, así como las empresas mixtas con inversiones nacionales y
extranjeras, instaladas en territorio chino, deben observar las leyes de
la República Popular China. Sus derechos e intereses legítimos son
amparados por las leyes de la República Popular China.
Artículo 19º - El Estado desarrolla la educación socialista y se
esfuerza por elevar el nivel científico y cultural de todo el pueblo.
El Estado establece escuelas de diferentes tipos,
trabaja por popularizar la enseñanza primaria obligatoria, fomenta la
enseñanza secundaria, la profesional y la superior y promueve la educación
preescolar.
El Estado desarrolla todo tipo de facilidades
educacionales, trabaja por liquidar el analfabetismo, imparte a los
obreros, campesinos, funcionarios estatales y demás trabajadores educación
política, cultural, científica, tecnológica y profesional y alienta la
capacitación mediante el estudio autodidáctico.
El Estado estimula los esfuerzos de las
organizaciones económicas colectivas, de las empresas e instituciones
estatales y demás fuerzas sociales por establecer, según lo estipulado por
la ley, centros docentes de diversas modalidades.
El Estado divulga el putonghua, habla común
estandarizada, para todo el país.
Artículo 20º - El Estado impulsa el avance de las ciencias
naturales y sociales, populariza los conocimientos científicos y
tecnológicos y recompensa los logros alcanzados en la investigación
científica y los inventos técnicos.
Artículo 21º - El Estado desarrolla los servicios médicos y
sanitarios, la medicina moderna y la medicina tradicional, estimula y
apoya los esfuerzos de las organizaciones económicas colectivas del campo,
de las empresas e instituciones estatales y de las organizaciones
vecinales por establecer diversos servicios de asistencia medica y sanidad
publica, realiza actividades masivas de sanidad y protege la salud del
pueblo.
El Estado desarrolla la cultura física, despliega
actividades deportivas de masas y fortalece la salud del pueblo.
Artículo 22º - El Estado impulsa el desarrollo de la literatura y
el arte, el periodismo, la radiodifusión y televisión, el trabajo
editorial y la distribución, los servicios de bibliotecas, museos y casas
de cultura y otras actividades culturales que sirvan al pueblo y al
socialismo, y al despliegue de actividades culturales de masas.
El Estado protege los lugares pintorescos y de valor
histórico, los valiosos monumentos y reliquias culturales y demás
importante legados de valor histórico y cultural.
Artículo 23º - El Estado prepara personas especializadas en
distintas ramas que sirvan al socialismo, engruesa el contingente de
intelectuales y crea condiciones para hacer valer plenamente el papel que
les corresponde en la modernización socialista.
Artículo 24º - El Estado refuerza la construcción de la
civilización socialista en lo espiritual por medio de una educación
generalizada en materia de ideales, moral, cultura, disciplina y ley y a
través de la elaboración y aplicación de diversas normas de conducta y
reglamentos públicos dentro de los diferentes sectores de la población
urbana y rural.
El Estado fomenta la moral publica que consiste en
amar a la patria, al pueblo, al trabajo, a la ciencia y al socialismo;
realiza entre el pueblo una educación en el espíritu del patriotismo y del
colectivismo así como del internacionalismo y del comunismo, imparte una
educación en el materialismo dialéctico y el materialismo histórico, y
lucha contra la ideología capitalista, la feudal y otras ideologías
decadentes.
Artículo 25º - El Estado impulsa la planificación familiar para que
el crecimiento demográfico concuerde con el plan de desarrollo
socio-económico.
Artículo 26º - El Estado protege y mejora el medio ambiente y el
ambiente ecológico, y previene y elimina la contaminación ambiental y
otros males comunes.
El Estado organiza y estimula la repoblación forestal
y protege tanto los bosques como los árboles.
Artículo 27º - Todos los organismos estatales aplican el principio
de simplificación estructural, practican el sistema de responsabilidad en
el trabajo y el sistema de capacitación y verificación y valoración de su
personal, elevan incesantemente la calidad y eficacia de su trabajo y
combaten el burocratismo.
Todos los organismos del Estado y sus funcionarios
deben apoyarse en el pueblo, mantener estrecho y permanente contacto con
el, escuchar atentamente sus opiniones y sugerencias, someterse a su
supervisión y servirle con dedicación.
Artículo 28º - El Estado mantiene el orden público, reprime la alta
traición y demás actividades contrarrevolucionarias, castiga todo acto que
perjudique la seguridad pública y socave la economía socialista así como
otros actos delictivos, sanciona a los criminales y los somete a un
proceso de reforma.
Artículo 29º - Las fuerzas armadas de la República Popular China
pertenecen al pueblo. Su misión es fortalecer la defensa nacional,
resistir a la agresión, defender a la patria, proteger el trabajo pacifico
del pueblo, participar en la construcción del país y servir con fervor al
pueblo.
El Estado intensifica la revolucionarizacion, la
modernización y la regularización de las fuerzas armadas y acrecienta el
poderío de la defensa nacional.
Artículo 30º - Las divisiones administrativas de la República
Popular China son las siguientes:
1) Todo el país se divide en provincias, regiones
autónomas y municipios directamente subordinados al Poder central; 2) Cada
provincia o región autónoma se divide, a su vez, en prefecturas autónomas,
distritos, distritos autónomos y municipios, y 3) Cada distrito o distrito
autónomo se divide, a su vez, en cantones, cantones de minorías nacionales
y poblados.
Los municipios directamente subordinados al Poder
central y las ciudades de considerable tamaño se dividen en distritos
urbanos y distritos rurales; las prefecturas autónomas, en distritos,
distritos autónomos y municipios.
Las regiones autónomas, las prefecturas autónomas y
los distritos autónomos son zonas de autonomía nacional.
Artículo 31º - En caso necesario, el Estado instituye zonas
administrativas especiales. Los estatutos que rijan en ellas serán
determinados conforme a las condiciones concretas por la Asamblea Popular
Nacional mediante la ley.
Artículo 32º - La República Popular China protege los derechos e
intereses legítimos de los extranjeros que se encuentren en territorio
chino, y estos a su vez, tienen que acatar las leyes de la República
Popular China.
La República Popular China puede conceder asilo a los
extranjeros que lo soliciten por causas políticas.
CAPÍTULO II
DERECHOS Y DEBERES FUNDAMENTALES DE LOS CIUDADANOS
Artículo 33º - Es ciudadano de la República Popular China todo el
que haya adquirido la nacionalidad de la misma.
Todos los ciudadanos de la República Popular China
son iguales ante la ley.
Todos los ciudadanos gozan de los derechos
establecidos por la Constitución y las leyes y, al mismo tiempo, deben
cumplir con los deberes contenidos en las mismas.
Artículo 34º - Los ciudadanos de la República Popular China que
hayan cumplido los 18 años tienen derecho a elegir y a ser elegidos,
independientemente de su nacionalidad, raza, sexo, profesión, procedencia
familiar, religión, grado de instrucción, situación económica y tiempo de
residencia; sin embargo, se exceptúa a aquellas personas que por ley hayan
sido privadas de sus derechos políticos.
Artículo 35º - Los ciudadanos de la República Popular China tienen
libertad de palabra, de prensa, de reunión, de asociación, de desfiles y
de manifestaciones.
Artículo 36º - Los ciudadanos de la República Popular China son
libres de profesar creencias religiosas.
Ningún organismo del Estado, organización social o
individuo puede obligar a un ciudadano a profesar tal o cual religión o a
dejar de practicarla, ni tampoco discriminar a los ciudadanos creyentes ni
a los no creyentes.
El Estado protege las actividades religiosas
normales. Ninguna persona puede realizar, al amparo de la religión,
actividades que atenten contra el orden público, causen daño a la salud de
los ciudadanos o perturben el sistema educacional del Estado.
Las organizaciones y asuntos religiosos deben
mantenerse libres de todo control extranjero.
Artículo 37º - La libertad personal de los ciudadanos de la
República Popular China es inviolable.
Ningún ciudadano puede ser detenido sin la
autorización o decisión de una fiscalía popular o la decisión de un
tribunal popular, y la detención no puede ser ejecutada sino por los
organismos de seguridad publica.
Se prohíbe practicar ilegalmente el arresto de
cualquier ciudadano o privarle por otros medios ilegales de su libertad
personal o restringir la misma. Se prohíbe realizar sin autorización
registros personales a cualquier ciudadano.
Artículo 38º - La dignidad personal de los ciudadanos de la
República Popular China es inviolable. Se prohíbe ofenderlos, denigrarlos
o lanzarles acusaciones infundadas e imputaciones insidiosas por cualquier
medio.
Artículo 39º - Se garantiza la inviolabilidad del domicilio de los
ciudadanos de la República Popular China. Se prohíbe registrar ilegalmente
el domicilio de los ciudadanos o penetrar en el ilegalmente.
Artículo 40º - La libertad y el secreto de correspondencia de los
ciudadanos de la República Popular China están garantizados por la ley.
Ninguna organización o individuo puede violar por
motivo alguno la libertad y el secreto de correspondencia de los
ciudadanos, salvo que así lo impongan las necesidades de la seguridad del
Estado o de la investigación de delitos criminales, en cuyo caso la
correspondencia será sometida a la revisión por parte de los organismos de
seguridad publica o las fiscalías de acuerdo con el procedimiento
establecido por la ley.
Artículo 41º - Los ciudadanos de la República Popular China tienen
derecho a formular críticas a todo organismo del Estado y a sus
funcionarios, y a plantearles sugerencias. Tienen derecho a presentar
quejas, acusaciones o denuncias ante los organismos correspondientes del
Estado contra cualquier entidad del Estado o sus funcionarios que hayan
infringido la ley o faltado a sus deberes. Pero no deben inventar o
tergiversar los hechos para presentar acusaciones infundadas e
imputaciones insidiosas.
Los organismos correspondientes del Estado deben
verificar los hechos alegados en las quejas, acusaciones o denuncias que
hagan los ciudadanos y responsabilizarse de atenderlas. Nadie debe
reprimir o tomar represalias contra los ciudadanos que las formulen.
El que haya sufrido perdidas a causa de la violación
de sus derechos ciudadanos por parte de un organismo del Estado o su
personal, tiene derecho a la indemnización de acuerdo con las
estipulaciones de la ley.
Artículo 42º - Los ciudadanos de la República Popular China tienen
derecho al trabajo y el deber de trabajar.
El Estado crea, por todos los medios, condiciones
para el empleo, refuerza la protección laboral, mejora las condiciones de
trabajo y, sobre la base del desarrollo de la producción, incrementa las
remuneraciones por el trabajo y los servicios de bienestar.
El trabajo constituye un honroso deber de todos los
ciudadanos aptos para hacerlo. Los trabajadores tanto de las empresas
estatales como de las organizaciones económicas colectivas de la ciudad y
el campo deben encarar su trabajo con la actitud de dueños del Estado. El
Estado promueve la emulación socialista en el trabajo y recompensa a los
trabajadores ejemplares y avanzados. Alienta a los ciudadanos a participar
en el trabajo voluntario.
El Estado concede un adecuado entrenamiento laboral a
los ciudadanos previo a su colocación.
Artículo 43º - Los trabajadores de la República Popular China
tienen derecho al descanso.
El Estado expande las facilidades para el descanso y
reposo de los trabajadores y fija la jornada laboral y el régimen de
vacaciones para los obreros y empleados.
Artículo 44º - El Estado aplica, según lo estipulado por la ley, el
régimen de jubilación a los obreros y empleados de las empresas e
instituciones y a los funcionarios de los organismos estatales. El Estado
y la sociedad aseguran los medios de subsistencia a los jubilados.
Artículo 45º - Los ciudadanos de la República Popular China tienen
derecho a la asistencia material del Estado y de la sociedad en la vejez y
en caso de enfermedad o de pérdida de su capacidad laboral. Para
garantizar el goce de este derecho, el Estado promueve los servicios de
seguro social, asistencia social, asistencia medica y salud publica.
El Estado y la sociedad garantizan los medios de
subsistencia a los militares inválidos, socorren a las familias de los
mártires revolucionarios y otorgan trato preferencial a los familiares de
los miembros del Ejercito.
El Estado y la sociedad ayudan a crear condiciones de
trabajo, vida y educación para los ciudadanos ciegos, sordos, mudos y
otros minusválidos.
Artículo 46º - Los ciudadanos de la República Popular China tienen
el derecho y el deber de recibir educación.
El Estado promueve el desarrollo integral -moral,
intelectual y físico- de los niños, adolescentes y jóvenes.
Artículo 47º - Los ciudadanos de la República Popular China tienen
libertad de dedicarse a la investigación científica, a la creación
literaria y artística y a las demás actividades culturales. El Estado
estimula y favorece la labor creadora y provechosa para el pueblo que
realicen los ciudadanos dedicados a la educación, la ciencia, la
tecnología, la literatura, el arte y otras actividades culturales.
Artículo 48º - En la República Popular China, la mujer goza de
iguales derechos que el hombre en la vida política, económica, cultural,
social y familiar.
El Estado protege los derechos e intereses de la
mujer, pone en práctica el principio de igual salario por igual trabajo
entre hombres y mujeres y prepara y promueve cuadros de entre las mujeres.
Artículo 49º - El Estado protege el matrimonio, la familia, la
maternidad y la infancia.
Tanto el marido como la esposa tienen el deber de
practicar la planificación familiar.
Los padres tienen el deber de sostener y educar a sus
hijos menores de edad, y los hijos mayores de edad, el de sustentar y
ayudar a sus padres.
Se prohíbe violar la libertad de matrimonio y
maltratar a los ancianos, a las mujeres o a los niños.
Artículo 50º - La República Popular China protege los derechos e
intereses legítimos de los chinos residentes en el extranjero y de los
chinos que hayan vuelto a la patria así como de sus familiares.
Artículo 51º - Los ciudadanos de la República Popular China, en el
ejercicio de sus libertades y derechos, no deben perjudicar los intereses
del Estado, de la sociedad o de la colectividad, ni menoscabar las
libertades y derechos legítimos de los demás ciudadanos.
Artículo 52º - Los ciudadanos de la República Popular China tienen
el deber de salvaguardar la unificación de la patria y la unidad entre las
diversas nacionalidades del país.
Artículo 53º - Los ciudadanos de la República Popular China deben
acatar la Constitución y las leyes, guardar los secretos del Estado,
cuidar los bienes públicos, observar la disciplina laboral y el orden
público y respetar la moral publica.
Artículo 54º - Los ciudadanos de la República Popular China tienen
la obligación de salvaguardar la seguridad, el honor y los intereses de la
patria; no deben cometer actos que comprometan esta seguridad, honor e
intereses.
Artículo 55º - Es un sagrado deber de todo ciudadano de la
República Popular China defender la patria y oponer resistencia a la
agresión.
Cumplir el servicio militar y alistarse en la milicia
popular según la ley, constituye una honrosa obligación de los ciudadanos
de la República Popular China.
Artículo 56º - Los ciudadanos de la República Popular China tienen
la obligación de pagar los impuestos estipulados por la ley.
CAPÍTULO III
ESTRUCTURA DEL ESTADO
APARTADO 1
ASAMBLEA POPULAR NACIONAL
Artículo 57º - La Asamblea Popular Nacional de la República Popular
China es el órgano supremo del poder del Estado. Su organismo permanente
es el Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional.
Artículo 58º - La Asamblea Popular Nacional y su Comité Permanente
ejercen el poder legislativo del Estado.
Artículo 59º - La Asamblea Popular Nacional se compone de diputados
elegidos por las provincias, las regiones autónomas, los municipios
directamente subordinados al Poder central y el Ejército.
Cada una de las minorías nacionales debe tener un
número apropiado de diputados.
Las elecciones de los diputados a la Asamblea Popular
Nacional son presididas por su Comité Permanente.
El numero de diputados a la Asamblea Popular Nacional
y los métodos para su elección son estipulados por la ley.
Artículo 60º - La Asamblea Popular Nacional se renueva cada cinco
años.
El Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional
debe consumar, dos meses antes de la renovación de esta, la elección de
los diputados a la próxima Asamblea Popular Nacional. En circunstancias
extraordinarias en que sea imposible realizar las elecciones, se las puede
aplazar y se prorroga el mandato de la Asamblea Popular Nacional, con la
aprobación de más de dos tercios de los integrantes del Comité Permanente
de la Asamblea Popular Nacional. Es preciso que, en el transcurso de un
año contado desde la desaparición de esas circunstancias extraordinarias,
se consumen las elecciones de los diputados a la próxima Asamblea Popular
Nacional.
Artículo 61º - La Asamblea Popular Nacional se reúne una vez al año
a convocatoria de su Comité Permanente. Puede reunirse en sesión
extraordinaria cuando este lo considere necesario o cuando lo proponga más
de un quinto de los diputados a la Asamblea Popular Nacional.
Al reunirse, la Asamblea Popular Nacional elige un
Presidium que presidirá sus sesiones.
Artículo 62º - La Asamblea Popular Nacional ejerce las siguientes
funciones:
1) Reformar la Constitución; 2) Supervisar el
cumplimiento de la Constitución; 3) Elaborar y reformar el código penal,
el código civil, las leyes orgánicas del Estado y otras leyes básicas; 4)
Elegir el Presidente y el Vicepresidente de la República Popular China; 5)
Decidir el nombramiento del Primer Ministro del Consejo de Estado a
propuesta del Presidente de la República Popular China y, a propuesta del
Primer Ministro del Consejo de Estado, el nombramiento de los Viceprimeros
Ministros del Consejo de Estado, los Consejeros de Estado, los titulares
de los Ministerios, los Presidentes de las Comisiones, el Auditor General
y el Secretario General del Consejo de Estado; 6) Elegir el Presidente de
la Comisión Militar Central y decidir el nombramiento de los demás
integrantes de esta a propuesta de su Presidente; 7) Elegir el Presidente
del Tribunal Popular Supremo; 8) Elegir el Fiscal General de la Fiscalía
Popular Suprema; 9) Examinar y aprobar el plan de desarrollo socio
económico del país y los informes sobre su ejecución; 10) Examinar y
aprobar los presupuestos del Estado y los informes sobre su ejecución; 11)
Modificar o anular las decisiones inadecuadas que haya adoptado el Comité
Permanente de la Asamblea Popular Nacional; 12) Ratificar la creación de
provincias, regiones autónomas y municipios directamente subordinados al
Poder central; 13) Decidir sobre el establecimiento de zonas
administrativas especiales así como sus estatutos; 14) Decidir sobre las
cuestiones de la guerra y la paz; 15) Ejercer otras funciones que
correspondan al órgano supremo del poder del Estado.
Artículo 63º - La Asamblea Popular Nacional tiene la facultad de
destituir a: 1) el Presidente y el Vicepresidente de la República Popular
China; 2) el Primer Ministro y los Viceprimeros Ministros del Consejo de
Estado, los Consejeros de Estado, los titulares de los Ministerios y
Comisiones, el Auditor General y el Secretario General; 3) el Presidente y
los integrantes de la Comisión Militar Central; 4) el Presidente del
Tribunal Popular Supremo; 5) el Fiscal General de la Fiscalía Popular
Suprema.
Artículo 64º - La reforma de la Constitución debe hacerse a
propuesta del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional o a
propuesta de más de un quinto de los diputados a la Asamblea Popular
Nacional y, además, con la aprobación por más de dos tercios de estos
últimos.
Las leyes y otros proyectos de resolución deben ser
aprobados por la mayoría absoluta de todos los diputados a la Asamblea
Popular Nacional.
Artículo 65º - El Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional
esta integrado por: el Presidente, los Vicepresidentes, el Secretario
General y los miembros.
Entre los integrantes del Comité Permanente de la
Asamblea Popular Nacional debe figurar un número apropiado de diputados de
minorías nacionales.
La Asamblea Popular Nacional elige a los integrantes
de su Comité Permanente y esta facultada para destituirlos.
Los integrantes del Comité Permanente de la Asamblea
Popular Nacional no pueden desempeñar cargos en los órganos ejecutivos,
judiciales ni fiscalizadores del Estado.
Artículo 66º - El Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional
tiene el mismo periodo de mandato que la Asamblea Popular Nacional; ejerce
sus funciones hasta que la próxima Asamblea Popular Nacional haya elegido
un nuevo Comité Permanente.
El Presidente y los Vicepresidentes no pueden cumplir
más de dos mandatos consecutivos.
Artículo 67º - El Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional
ejerce las siguientes funciones:
1) Interpretar la Constitución y supervisar su
cumplimiento; 2) Elaborar y reformar todas las leyes, excepto las que
deban ser elaboradas por la Asamblea Popular Nacional; 3) Complementar y
modificar en forma parcial, en el tiempo comprendido entre los periodos de
sesiones de la Asamblea Popular Nacional, las leyes elaborada por ésta,
pero sin contradecir los principios fundamentales de estas leyes; 4)
Interpretar las leyes; 5) Examinar y aprobar, entre los periodos de
sesiones de la Asamblea Popular Nacional, los reajustes parciales que sea
necesario introducir en el plan de desarrollo socio-económico del país y
en los presupuestos del Estado en el curso de su ejecución; 6) Supervisar
la labor del Consejo de Estado, de la Comisión Militar Central, del
Tribunal Popular Supremo y de la Fiscalía Popular Suprema; 7) Revocar las
disposiciones administrativas, decisiones y ordenes elaboradas por el
Consejo de Estado que contradigan la Constitución o las leyes; 8) Revocar
las disposiciones y resoluciones de carácter local elaboradas por los
organismos del poder estatal de las provincias, las regiones autónomas y
los municipios directamente subordinados al Poder central que contradigan
la Constitución, las leyes y las disposiciones administrativas; 9)
Decidir, entre los periodos de sesiones de la Asamblea Popular Nacional y
a propuesta del Primer Ministro del Consejo de Estado, el nombramiento de
los titulares de los Ministerios y Comisiones, del Auditor General y del
Secretario General; 10) Decidir, entre los periodos de sesiones de la
Asamblea Popular Nacional y a propuesta del Presidente de la Comisión
Militar Central, el nombramiento de los demás integrantes de la misma; 11)
Nombrar o destituir, a propuesta del Presidente del Tribunal Popular
Supremo, a sus vicepresidentes, jueces y miembros del jurado así como al
Presidente del Tribunal Militar; 12) Nombrar o sustituir, a propuesta del
Fiscal General de la Fiscalía Popular Suprema, los fiscales generales
adjuntos, los fiscales y los miembros de la comisión fiscalizadora y el
Fiscal General de la Fiscalía Militar y aprobar el nombramiento o la
sustitución de los fiscales generales de las fiscalías populares de las
provincias, las regiones autónomas y los municipios directamente
subordinados al Poder central; 13) Decidir el nombramiento o la remoción
de los representantes plenipotenciarios de la Nación en otros Estados; 14)
Acordar la ratificación o la anulación de los tratados y los acuerdos
importantes concluidos con Estados extranjeros; 15) Definir las escalas de
grados militares y diplomáticos y otros sistemas de escalas especiales;
16) Instituir las condecoraciones y los títulos honoríficos del Estado y
acordar su adjudicación; 17) Decidir la amnistía especial; 18) Acordar,
entre los periodos de sesiones de la Asamblea Popular Nacional, la
declaración del estado de guerra en caso de que el país sea objeto de una
agresión armada o se vea en la necesidad de cumplir un trabajo
internacional en el sentido de hacer frente común a una agresión; 19)
Decidir la movilización general o parcial en el país; 20) Decidir el
estado de sitio en todo el país o en alguna provincia, región autónoma o
municipio directamente subordinado al Poder central; 21) Ejercer otras
funciones que le delegue la Asamblea Popular Nacional.
Artículo 68º - El Presidente del Comité Permanente de la Asamblea
Popular Nacional dirige la labor del Comité Permanente y convoca sus
sesiones. Los Vicepresidentes y el Secretario General asisten al
Presidente en su trabajo. El Presidente, los Vicepresidentes y el
Secretario General realizan las reuniones presidenciales encargadas de
cumplir los importantes trabajos cotidianos del Comité Permanente de la
Asamblea Popular Nacional.
Artículo 69º - El Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional
responde y rinde cuentas de su gestión ante la Asamblea.
Artículo 70º - La Asamblea Popular Nacional instituye la Comisión
de Nacionalidades, la Comisión Jurídica, la Comisión de Asuntos
Financieros y Económicos, la Comisión de Educación, Ciencias, Cultura y
Salud Publica, la Comisión de Asuntos Exteriores, la Comisión de Chinos
Residentes en el Extranjero y otras comisiones especiales necesarias.
Entre los periodos de sesiones de la Asamblea Popular
Nacional, todas estas comisiones funcionan bajo la dirección del Comité
Permanente de la Asamblea.
Bajo la dirección de la Asamblea Popular Nacional y
de su Comité Permanente, las comisiones especiales estudian, examinan o
elaboran los proyectos de resolución de su competencia.
Artículo 71º - La Asamblea Popular Nacional y su Comité Permanente
pueden establecer, cuando lo juzguen necesario, comisiones de
investigación para casos específicos y adoptar resoluciones
correspondientes a base del informe rendido por estas comisiones.
En el transcurso de la labor de una comisión de
investigación, todos los organismos del Estado, organizaciones sociales y
ciudadanos relacionados en el caso investigado tienen la obligación de
facilitarle los datos necesarios.
Artículo 72º - Los diputados a la Asamblea Popular Nacional y los
integrantes del Comité Permanente de la misma tienen derecho a formular,
de acuerdo con el procedimiento prescrito por la ley, proyectos que se
encuentren dentro del ámbito de la competencia de la Asamblea Popular
Nacional o de su Comité Permanente.
Artículo 73º - Durante las sesiones de sus respectivos cuerpos, los
diputados a la Asamblea Popular Nacional y los integrantes del Comité
Permanente de la misma tienen derecho a formular, según el procedimiento
prescrito por la ley, interpelaciones al Consejo de Estado o a los
Ministerios y Comisiones subordinados a este. Los organismos interpelados
tienen la obligación de responder.
Artículo 74º - Los diputados a la Asamblea Popular Nacional no
podrán ser detenidos o sometidos a enjuiciamiento penal sin autorización
del Presidium de la Asamblea o de su Comité Permanente cuando la Asamblea
este en receso.
Artículo 75º - A los diputados a la Asamblea Popular Nacional no se
les puede exigir responsabilidad judicial por sus intervenciones y
votaciones en las diversas reuniones de la Asamblea.
Artículo 76º - Los diputados a la Asamblea Popular Nacional deben
acatar de manera ejemplar la Constitución y las otras leyes, guardar los
secretos del Estado y contribuir al cumplimiento de la Constitución y de
las otras leyes en la producción, el trabajo o actividades sociales en que
participen.
Los diputados a la Asamblea Popular Nacional deben
mantener estrechos vínculos con las entidades que los eligieron y con el
pueblo en general, escuchar y reflejar las opiniones y demandas de este, y
servirle con dedicación.
Artículo 77º - Los diputados a la Asamblea Popular Nacional están
bajo la supervisión de las entidades que los eligieron. Estas entidades
tienen derecho, de acuerdo con el procedimiento prescrito por la ley, a
retirar a los diputados que eligieron.
Artículo 78º - La organización y el procedimiento de trabajo de la
Asamblea Popular Nacional y de su Comité Permanente son fijados por la
ley.
APARTADO 2
PRESIDENTE DE LA REPÚBLICA POPULAR CHINA
Artículo 79º - El Presidente y el Vicepresidente de la República
Popular China son elegidos por la Asamblea Popular Nacional.
Todo ciudadano de la República Popular China que haya
cumplido los cuarenta y cinco años de edad y tenga expedito su derecho a
elegir y a ser elegido, puede ser elegido Presidente o Vicepresidente de
la República Popular China.
El Presidente y el Vicepresidente de la República
Popular China tienen el mismo periodo de mandato que la Asamblea Popular
Nacional y no pueden cumplir más de dos mandatos consecutivos.
Artículo 80º - De acuerdo con las decisiones de la Asamblea Popular
Nacional y de su Comité Permanente, el Presidente de la República Popular
China promulga las leyes, nombra o destituye al Primer Ministro del
Consejo de Estado, los Viceprimeros Ministros, Consejeros de Estado,
Ministros, Presidentes de sus Comisiones, Auditor General y Secretario
General, otorga las condecoraciones y los títulos honoríficos del Estado,
decreta la amnistía especial, impone la ley marcial, declara el estado de
guerra y decreta la movilización.
Artículo 81º - El Presidente de la República Popular China acepta,
en representación de la República Popular China, a los representantes
diplomáticos extranjeros y, de acuerdo con las decisiones del Comité
Permanente de la Asamblea Popular Nacional, envía o retira los
representantes plenipotenciarios de la Nación en otros Estados y ratifica
o anula los tratados y los acuerdos importantes concluidos con Estados
extranjeros.
Artículo 82º - El Vicepresidente de la República Popular China
asiste al Presidente en su trabajo.
El Vicepresidente de la República Popular China puede
ejercer, por delegación del Presidente, parte de las funciones de este.
Artículo 83º - El Presidente y el Vicepresidente de la República
Popular China ejercen sus funciones hasta que tomen posesión sus sucesores
elegidos por la próxima Asamblea Popular Nacional.
Artículo 84º - Cuando el cargo de Presidente de la República
Popular China quede vacante, será cubierto por el Vicepresidente.
Cuando el cargo de Vicepresidente de la República
Popular China quede vacante, será cubierto por la persona que la Asamblea
Popular Nacional elija para el efecto.
Cuando queden vacantes tanto el cargo de Presidente
como el de Vicepresidente de la República Popular China, serán cubiertos
por elecciones de la Asamblea Popular Nacional. Antes de la elección, el
Presidente del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional asumirá
interinamente el cargo de Presidente de la República.
APARTADO 3
CONSEJO DE ESTADO
Artículo 85º - El Consejo de Estado de la República Popular China,
es decir, el Gobierno Popular Central, es el órgano ejecutivo del órgano
supremo del poder del Estado; es el órgano administrativo supremo del
Estado.
Artículo 86º - El Consejo de Estado esta integrado por: el Primer
Ministro, los Viceprimeros Ministros, los Consejeros de Estado, los
Ministros, los Presidentes de las Comisiones, el Auditor General y el
Secretario General.
En el Consejo de Estado se practica el sistema de
responsabilidad personal del Primer Ministro y, en los Ministerios y las
Comisiones, el sistema de responsabilidad personal de sus respectivos
titulares.
La organización del Consejo de Estado es fijada por
la ley.
Artículo 87º - El Consejo de Estado tiene el mismo periodo de
mandato que la Asamblea Popular Nacional.
El Primer Ministro, los Viceprimeros Ministros y
Consejeros de Estado no pueden permanecer en sus cargos por más de dos
periodos consecutivos.
Artículo 88º - El Primer Ministro dirige la labor del Consejo de
Estado. Los Viceprimeros Ministros y los Consejeros de Estado le asisten
en su trabajo.
El Primer Ministro, los Viceprimeros Ministros, los
Consejeros de Estado y el Secretario General realizan las reuniones
regulares del Consejo de Estado.
El Primer Ministro convoca y preside las reuniones
regulares y plenarias del Consejo de Estado.
Artículo 89º - El Consejo de Estado desempeña las siguientes
funciones:
1) Formular medidas administrativas, elaborar
disposiciones administrativas y emitir decisiones y dictar ordenes según
lo estipulado por la Constitución y las leyes; 2) Presentar proyectos de
resolución a la Asamblea Popular Nacional o a su Comité Permanente; 3)
Definir las tareas y las atribuciones de los Ministerios y Comisiones,
dirigir de manera unificada la labor de estos y orientar el trabajo
administrativo de nivel nacional que no corresponda a los Ministerios y
las Comisiones; 4) Dirigir de manera unificada la labor de los organismos
administrativos locales del Estado de los diversos niveles en todo el
país, delimitar concretamente la competencia de los organismos
administrativos estatales del Gobierno Central, de las provincias, de las
regiones autónomas y de los municipios directamente subordinados al Poder
central; 5) Trazar y poner en ejecución el plan de desarrollo
socio-económico del país y los presupuestos del Estado; 6) Dirigir y
administrar la labor económica y la construcción urbana y rural; 7)
Dirigir y administrar el trabajo en los sectores de la educación, ciencia,
cultura, salud publica, cultura física y planificación familiar; 8)
Dirigir y administrar los asuntos civiles, la seguridad publica, el
trabajo administrativo judicial y la labor de supervisión; 9) Manejar los
asuntos exteriores y concluir tratados y acuerdos con el extranjero; 10)
Dirigir y administrar la construcción de la defensa nacional; 11) Dirigir
y administrar los asuntos relacionados con las nacionalidades y asegurar
los derechos iguales de las minorías nacionales y el derecho a la
autonomía de las zonas de autonomía nacional; 12) Proteger los derechos e
intereses legítimos de los chinos residentes en el extranjero y de los
chinos que hayan vuelto a la patria así como de sus familiares; 13)
Modificar o anular las ordenes, directivas o reglamentos inapropiados que
hayan dictado los Ministerios y las Comisiones; 14) Modificar o anular las
decisiones u ordenes inadecuadas emitidas por los organismos
administrativos locales del Estado de los diversos niveles; 15) Aprobar la
división administrativa de las provincias, de las regiones autónomas y de
los municipios directamente subordinados al Poder central y aprobar la
institución y la división administrativa de las prefecturas autónomas, de
los distritos, de los distritos autónomos y de los municipios; 16) Decidir
sobre el estado de sitio en áreas limitadas de las provincias, de las
regiones autónomas o de los municipios directamente subordinados al Poder
central; 17) Examinar y determinar las estructuras y las plantillas de los
organismos administrativos y, de acuerdo con lo establecido por la ley,
nombrar o destituir a los funcionarios administrativos, capacitarlos,
verificar y valorar su trabajo, y otorgarles recompensas o imponerles
sanciones; 18) Desempeñar otras funciones que le asigne la Asamblea
Popular Nacional o su Comité Permanente.
Artículo 90º - Los titulares de los Ministerios y los Presidentes
de las Comisiones del Consejo de Estado asumen la responsabilidad por la
labor de sus respectivas entidades, convocan y presiden las reuniones de
directores relacionadas con los asuntos de sus Ministerios y Comisiones o
reuniones de miembros de comisión para discutir y decidir los problemas
importantes de la labor de sus respectivas entidades.
Los Ministerios y las Comisiones dictan, en la esfera
de su respectiva jurisdicción, órdenes y directivas y emiten reglamentos
de acuerdo con las leyes y las disposiciones administrativas, decisiones y
órdenes emitidas por el Consejo de Estado.
Artículo 91º - El Consejo de Estado instituye un órgano de
auditoria, que verifica y supervisa los ingresos y gastos financieros de
los organismos del Consejo de Estado así como de los gobiernos locales a
los diversos niveles, y de los departamentos financieros y monetarios,
empresas e instituciones del Estado.
El órgano de auditoria, que se halla bajo la
dirección del Primer Ministro del Consejo de Estado, ejerce
independientemente sus atribuciones de supervisión y control según lo
prescrito por la ley y no admite la ingerencia de otro organismo
administrativo, organización social o individuo.
Artículo 92º - El Consejo de Estado responde y rinde cuentas de su
gestión ante la Asamblea Popular Nacional o ante su Comité Permanente
durante el receso de esta.
APARTADO 4
COMISIÓN MILITAR CENTRAL
Artículo 93º - La Comisión Militar Central de la República Popular
China dirige las fuerzas armadas de todo el país.
La Comisión militar Central esta integrada por: el
Presidente, los Vicepresidentes y los miembros.
La Comisión militar Central practica el sistema de
responsabilidad personal de su Presidente.
La Comisión Militar Central tiene el mismo periodo de
mandato que la Asamblea Popular Nacional.
Artículo 94º - El Presidente de la Comisión Militar Central
responde ante la Asamblea Popular Nacional y su Comité Permanente.
APARTADO 5
ASAMBLEAS POPULARES LOCALES Y GOBIERNOS POPULARES
LOCALES DE LOS DIVERSOS NIVELES
Artículo 95º - En las provincias, municipios directamente
subordinados al Poder central, distritos, municipios, distritos urbanos,
cantones, cantones de minorías nacionales y poblados, se instituyen
asambleas populares y gobiernos populares.
La organización de las asambleas y gobiernos
populares locales de los diversos niveles será determinada por la ley.
En las regiones autónomas, prefecturas autónomas y
distritos autónomos, se instituyen organismos autonómicos, cuya
organización y funciones serán determinadas por la ley de acuerdo con los
principios fundamentales establecidos en los apartados 5 y 6 del capitulo
III de la presente Constitución.
Artículo 96º - Las asambleas populares locales de los diversos
niveles son los órganos locales del Poder del Estado.
En las asambleas populares locales de nivel distrital
para arriba se instituyen comités permanentes.
Artículo 97º - Los diputados a las asambleas populares de las
provincias, municipios directamente subordinados al Poder central y
municipios divididos en distritos urbanos son elegidos por las asambleas
populares del nivel inmediato inferior; los diputados a las asambleas
populares de los distritos, municipios no divididos en distritos urbanos,
distritos urbanos, cantones, cantones de minorías nacionales y poblados
son elegidos directamente por los electores.
El número de diputados a las asambleas populares
locales de los diversos niveles y el procedimiento para su elección serán
determinados por la ley.
Artículo 98º - Las asambleas populares de las provincias,
municipios directamente subordinados al Poder central y municipios
divididos en distritos urbanos se renuevan cada cinco años. Las asambleas
populares de los distritos, municipios no divididos en distritos urbanos,
distritos urbanos, cantones, cantones de minorías nacionales y poblados se
renuevan cada tres años.
Artículo 99º - Las asambleas populares locales de los diversos
niveles aseguran, dentro del área de su jurisdicción, la observancia y el
cumplimiento de la Constitución, las leyes y las disposiciones
administrativas; adoptan y emiten resoluciones dentro de los limites de su
competencia establecidos por la ley, y examinan y deciden los planes de
edificación económica, desarrollo cultural y construcción de obras
publicas de sus localidades.
Las asambleas populares locales de nivel distrital
para arriba examinan y aprueban, dentro de los limites de su jurisdicción,
el plan de desarrollo socio-económico y los presupuestos de las áreas de
su jurisdicción y los informes sobre su ejecución, y están facultadas para
cambiar o derogar las decisiones inadecuadas de los comités permanentes de
sus respectivos niveles.
Las asambleas populares de los cantones de minorías
nacionales pueden, dentro de los límites de su competencia establecidos
por la ley, adoptar medidas específicas que se ajusten a las
peculiaridades de cada nacionalidad.
Artículo 100º - Las asambleas populares de las provincias y
municipios directamente subordinados al Poder central, así como sus
respectivos comités permanentes, pueden, con sujeción a la Constitución,
las leyes y las disposiciones administrativas, elaborar reglamentos de
carácter local, los cuales tendrán que ser puestos en conocimiento del
Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional para su registro
correspondiente.
Artículo 101º - Las asambleas populares locales de los diversos
niveles eligen los gobernadores y vicegobernadores provinciales, los
alcaldes y tenientes alcaldes, y los jefes y subjefes de distrito, de
distrito urbano, de cantón y de poblado de los gobiernos populares de sus
respectivas instancias, y están facultadas para destituirlos.
Las asambleas populares locales de nivel distrital
para arriba eligen el presidente del tribunal popular y el fiscal general
de la fiscalía popular de su correspondiente instancia, y están facultadas
para destituirlos. La elección o la destitución del fiscal general de la
fiscalía popular debe ser puesta en conocimiento del fiscal general de la
fiscalía popular del nivel inmediato superior para que la someta a la
aprobación del comité permanente de la asamblea popular del mismo nivel.
Artículo 102º - Los diputados a las asambleas populares de
provincia, municipio directamente subordinado al Poder central y municipio
dividido en distritos urbanos están sujetos a la supervisión de las
entidades que los eligieron; los diputados a las asambleas populares de
distrito, municipio no dividido en distritos urbanos, distrito urbano,
cantón, cantón de minorías nacionales y poblado están sujetos a la
supervisión de sus electores.
Las entidades y los electores que eligieron sus
diputados a las asambleas populares locales de los diversos niveles,
tienen derecho a destituirlos de acuerdo con el procedimiento prescrito
por la ley.
Artículo 103º - Los comités permanentes de las asambleas populares
locales de nivel distrital para arriba están integrados por el presidente,
los vicepresidentes y los miembros; responden y rinden cuentas de su
gestión ante las asambleas populares de su nivel correspondiente.
Las asambleas populares locales de nivel distrital
para arriba eligen a los integrantes de su comité permanente y tienen
derecho a relevarlos.
Los integrantes de los comités permanentes de las
asambleas populares locales de nivel distrital para arriba no pueden
ocupar cargos en los organismos ejecutivos, judiciales y fiscalizadores
del Estado.
Artículo 104º - Los comités permanentes de las asambleas populares
locales de nivel distrital para arriba discuten y deciden sobre los
problemas importantes en todos los dominios de las áreas de su
jurisdicción; supervisan la gestión del gobierno popular, del tribunal
popular y de la fiscalía popular del nivel correspondiente; anulan las
decisiones y las ordenes inadecuadas del gobierno popular del nivel
correspondiente; revocan las decisiones inadecuadas de la asamblea popular
del nivel inmediato inferior; deciden, dentro de los limites de su
competencia establecidos por la ley, el nombramiento y la destitución de
los funcionarios de los organismos estatales; entre los periodos de
sesiones de la asamblea popular del nivel correspondiente, pueden retirar
a algún diputado a la asamblea popular del nivel inmediato superior o
realizar elecciones parciales para esta.
Artículo 105º - Los gobiernos populares locales de los diversos
niveles son los órganos ejecutivos de los órganos locales del Poder del
Estado; son organismos administrativos locales del Estado a los diversos
niveles.
Los gobiernos populares locales de los diversos
niveles aplican el sistema de responsabilidad personal del gobernador de
provincia, del alcalde, del jefe de distrito, o del jefe de distrito
urbano, de cantón y de poblado.
Artículo 106º - Los gobiernos populares locales de los diversos
niveles tienen los mismos periodos de mandato que las asambleas populares
del nivel correspondiente.
Artículo 107º - Los gobiernos populares locales de nivel distrital
para arriba administran, de acuerdo con los limites de su competencia
prescritos por la ley, los asuntos relativos a la economía, educación,
ciencia, cultura, salud publica, cultura física y construcción urbana y
rural, así como las finanzas, asuntos civiles, seguridad publica, asuntos
relacionados con las nacionalidades, trabajo administrativo judicial,
labor de supervisión, planificación familiar y otras labores
administrativas; emiten decisiones y dictan ordenes; nombran o destituyen
a los funcionarios públicos, los capacitan, verifican y valoran su
trabajo, y los recompensan o sancionan.
Los gobiernos populares de cantón, de cantón de
minorías nacionales y de poblado ponen en práctica las resoluciones de las
asambleas populares del nivel correspondiente y las decisiones y ordenes
de los organismos administrativos del Estado de niveles superiores y
manejan la labor administrativa en las áreas de su jurisdicción.
Los gobiernos populares de provincia y de municipio
directamente subordinado al Poder central deciden sobre la institución y
la división administrativa de los cantones, cantones de minorías
nacionales y poblados.
Artículo 108º - Los gobiernos populares locales de nivel distrital
para arriba dirigen la labor de los departamentos subordinados a ellos y
de los gobiernos populares de los niveles inferiores y tienen el derecho
de modificar o anular sus decisiones inadecuadas.
Artículo 109º - Los gobiernos populares locales de nivel distrital
para arriba instituyen organismos de auditoria, que, según lo estipulado
por la ley, ejercen independientemente las funciones de verificación y
supervisión, y responden ante el gobierno popular del nivel
correspondiente y el organismo de auditoria del nivel inmediato superior.
Artículo 110º - Los gobiernos populares locales de los diversos
niveles responden y rinden cuentas de su gestión ante las asambleas
populares del nivel correspondiente. Los gobiernos populares locales de
nivel distrital para arriba hacen lo mismo con respecto a los comités
permanentes de las asambleas populares del nivel correspondiente durante
el receso de estas.
Los gobiernos populares locales de los diversos
niveles responden y rinden cuentas de su gestión ante los organismos
administrativos del Estado del nivel inmediato superior. Los gobiernos
populares locales de todo el país son organismos administrativos del
Estado que se encuentran bajo la dirección única del Consejo de Estado y
se subordina a él.
Artículo 111º - Los comités de vecinos o de aldeanos que se
instituyen en las ciudades y aldeas según el área donde habitan, son
entidades autonómicas de base de las masas. El presidente, los
vicepresidentes y los miembros de los comités de vecinos o de aldeanos son
elegidos por los habitantes de cada área. Las relaciones entre los comités
de vecinos o de aldeanos y los órganos de poder de base serán determinadas
por la ley.
En los comités de vecinos o de aldeanos se instituyen
comisiones de mediación popular, de seguridad publica, de salud publica,
etc., las cuales se encargan de los asuntos públicos y de bienestar de la
comunidad del área correspondiente, median en los litigios entre
residentes y prestan su ayuda al mantenimiento del orden publico, así como
hacen llegar a los gobiernos populares las opiniones y demandas de las
masas y les formulan propuestas.
APARTADO 6
ORGANISMOS AUTONÓMICOS DE LAS ZONAS DE AUTONOMÍA
NACIONAL
Artículo 112º - Los organismos autonómicos de las zonas de
autonomía nacional son las asambleas populares y los gobiernos populares
de las regiones autónomas, prefecturas autónomas y distritos autónomos.
Artículo 113º - En las asambleas populares de las regiones
autónomas, prefecturas autónomas y distritos autónomos deben estar
representadas en número apropiado, además de la nacionalidad o
nacionalidades que ejercen la autonomía regional en su zona, las otras
nacionalidades que habiten en la zona.
Es preciso que los cargos de presidente o
vicepresidente de los comités permanentes de las asambleas populares de
las regiones autónomas, prefecturas autónomas y distritos autónomos
correspondan a ciudadanos de la nacionalidad o nacionalidades que ejercen
la autonomía regional en su zona.
Artículo 114º - Es preciso que los cargos de presidente de región
autónoma, prefecto de prefectura autónoma y jefe de distrito autónomo
correspondan a ciudadanos de la nacionalidad o nacionalidades que ejercen
la autonomía regional en su zona.
Artículo 115º - Los organismos autonómicos de las regiones
autónomas, prefecturas autónomas y distritos autónomos ejercen las
atribuciones de los organismos locales del Estado especificadas en el
apartado 5 del capitulo III de la presente Constitución y, a la vez,
ejercen sus derechos autónomos dentro de los limites de su competencia
establecidos por la Constitución, la ley de autonomía regional de las
minorías nacionales y otras leyes; y, teniendo en cuenta las condiciones
especificas de cada localidad, ponen en practica las leyes y políticas del
Estado.
Artículo 116º - Las asambleas populares de las zonas de autonomía
nacional tienen derecho a elaborar estatutos de autonomía y otros
estatutos específicos de conformidad con las particularidades políticas,
económicas y culturales de la nacionalidad o nacionalidades que viven en
la zona. Los estatutos de autonomía y otros específicos de las regiones
autónomas, antes de entrar en vigencia, deben ser ratificados por el
Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional. Los estatutos de
autonomía y los demás estatutos específicos de las prefecturas autónomas y
de los distritos autónomos, antes de entrar en vigencia, deben ser
ratificados por el comité permanente de la asamblea popular de la
provincia o de la región autónoma correspondiente, y deben ser puestos en
conocimiento del Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional para su
registro correspondiente.
Artículo 117º - Los organismos autonómicos de las zonas de
autonomía nacional tienen autonomía para administrar las finanzas locales.
Aquella parte de la renta publica que corresponde a las zonas de autonomía
nacional según el sistema financiero del Estado, esta a libre disposición
de los organismos autonómicos de las zonas de autonomía nacional.
Artículo 118º - Los organismos autonómicos de las zonas de
autonomía nacional disponen y administran independientemente la
construcción económica de la localidad guiándose por los planes estatales.
El Estado, al explotar los recursos naturales y
construir empresas en las zonas de autonomía nacional, debe tomar en
consideración los intereses de estas.
Artículo 119º - Los organismos autonómicos de las zonas de
autonomía nacional administran independientemente la educación, ciencia,
cultura, salud pública y cultura física de sus respectivas zonas,
restauran y protegen el patrimonio cultural de la nacionalidad en
cuestión, y trabajan por que se desarrolle y prospere la cultura de esa
nacionalidad.
Artículo 120º - Los organismos autonómicos de las zonas de
autonomía nacional pueden organizar, conforme al sistema militar del
Estado y a las necesidades reales de sus propias zonas, las fuerzas
locales de seguridad pública para mantener el orden público, previa
autorización del Consejo de Estado.
Artículo 121º - Los organismos autonómicos de las zonas de
autonomía nacional, en el ejercicio de sus funciones, emplean la lengua o
las lenguas usualmente habladas o escritas en sus respectivas zonas según
lo estipulado por los estatutos de autonomía de las zonas de autonomía
nacional.
Artículo 122º - El Estado presta asistencia financiera material y
técnica a las minorías nacionales para acelerar su desarrollo económico y
cultural.
El Estado ayuda a las zonas de autonomía nacional a
preparar gran número de cuadros de diversos niveles y toda clase de
personas especializadas y obreros técnicos pertenecientes a las
nacionalidades de esas zonas.
APARTADO 7
TRIBUNALES POPULARES Y FISCALÍAS POPULARES
Artículo 123º - Los tribunales populares de la República Popular
China son los órganos judiciales del Estado.
Artículo 124º - En la República Popular China se instituyen el
Tribunal Popular Supremo, los tribunales populares locales de los diversos
niveles y los tribunales populares especiales tales como los tribunales
militares.
El Presidente del Tribunal Popular Supremo tiene el
mismo periodo de mandato que la Asamblea Popular Nacional y su mandato no
puede exceder de dos periodos consecutivos.
La organización de los tribunales populares será
determinada por la ley.
Artículo 125º - La vista de todas las causas en los tribunales
populares es publica, salvo en aquellos casos especiales previstos por la
ley. El acusado tiene derecho a la defensa.
Artículo 126º - Los tribunales populares ejercen independientemente
la autoridad judicial de acuerdo con lo previsto por la ley, sin admitir
la ingerencia de ningún organismo administrativo, organización social o
individuo.
Artículo 127º - El Tribunal Popular Supremo es el órgano judicial
supremo.
El Tribunal Popular Supremo supervisa la actuación
judicial de los tribunales populares locales y de los tribunales populares
especiales.
Los tribunales populares de nivel superior supervisan
la actuación judicial de los tribunales populares de nivel inferior.
Artículo 128º - El Tribunal Popular Supremo responde ante la
Asamblea Popular Nacional y su Comité Permanente. Los Tribunales populares
locales responden ante los órganos del Poder del Estado que los han
instituido.
Artículo 129º - Las fiscalías populares de la República Popular
China son los órganos del Estado encargados de la supervisión de la
aplicación de las leyes.
Artículo 130º - La República Popular China instituye la Fiscalía
Popular Suprema y las fiscalías populares locales de los diferentes
niveles, las fiscalías militares y otras fiscalías populares especiales.
El Fiscal General de la Fiscalía Popular Suprema
tiene el mismo periodo de mandato que la Asamblea Popular Nacional y su
mandato no puede exceder de dos periodos consecutivos.
La organización de las fiscalías populares será
determinada por la ley.
Artículo 131º - Las fiscalías populares ejercen independientemente
el poder fiscalizador de acuerdo con lo previsto por la ley, sin admitir
la ingerencia de ningún organismo administrativo, organización social o
individuo.
Artículo 132º - La Fiscalía Popular Suprema es el órgano
fiscalizador supremo.
La Fiscalía Popular Suprema dirige el trabajo de las
fiscalías populares locales y de las fiscalías especiales. Las fiscalías
populares de nivel superior dirigen el trabajo de las fiscalías populares
de nivel inferior.
Artículo 133º - La Fiscalía Popular Suprema responde ante la
Asamblea Popular Nacional y su Comité Permanente. Las fiscalías populares
locales responden ante los órganos del Poder del Estado de los cuales
emanan y ante las fiscalías populares de nivel superior.
Artículo 134º - Los ciudadanos de todas las nacionalidades tienen
derecho a utilizar en el procedimiento judicial su propia lengua hablada o
escrita. Los tribunales populares y las fiscalías populares deben
proporcionar la traducción a las partes que conozcan la lengua hablada o
escrita de uso común en el lugar en cuestión.
En las zonas donde una minoría nacional vive en
compacta comunidad o donde habitan varias nacionalidades, las audiencias
deben realizarse en la lengua o lenguas habladas de uso común de la zona.
Las actas de acusación, los fallos, las notificaciones y otros documentos
deben darse a conocer, conforme a las necesidades especificas, en una o
varias lenguas escritas de uso común de la zona.
Artículo 135º - Al tratar los casos criminales, los tribunales
populares, las fiscalías populares y los organismos de seguridad publica
deben dividirse el trabajo y la responsabilidad, coordinar entre si sus
esfuerzos y efectuar un control mutuo para asegurar la aplicación justa y
efectiva de las leyes.
CAPÍTULO IV
BANDERA NACIONAL, ESCUDO NACIONAL Y CAPITAL
Artículo 136º - La bandera nacional de la República Popular China
es una bandera roja con cinco estrellas.
Artículo 137º - El escudo nacional de la República Popular China
tiene: en el centro del campo, la Puerta de Tiananmen, bajo la luz de
cinco estrellas; alrededor, espigas, y en la parte inferior, una rueda
dentada.
Artículo 138º - La capital de la República Popular China es
Beijing.
Selección realizada por:
Javier Colomo Ugarte
Doctor en Geografía e Historia
|